<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 旅夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Night Thoughts on a Journey>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
細草微風岸，
危檣獨夜舟。
星垂平野闊，
月湧大江流。
名豈文章著，
官因老病休。
飄飄何所似，
天地一沙鷗。
<End Poem>
<Translation>
Slender reeds, faint breeze along the banks. 
High-masted boat, alone in the night. 
Stars descend, rimming the endless land. 
The moon emerges, on the great river flowing. 
How is it that I'm famous for my compositions? 
Out of office, old and sick— $to and fro, hither and yon$
What do I resemble, after all? 
A lone gull, poised between earth and sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Slender reeds, faint breeze along the banks. 
High-masted boat, alone in the night. 
Stars descend, rimming the endless land. 
The moon emerges, on the great river flowing. 
How is it that I'm famous for my compositions? 
Out of office, old and sick— $to and fro, hither and yon$
What do I resemble, after all? 
A lone gull, poised between earth and sky.
<End Formatted Translation>